A l’insu du souvenir

IMG_2349

by Mike

Here’s my favorite poem from the night we read with Claude.

by Jelloun

    A l’insu du souvenir

Etranger
prends le temps d’aimer l’arbre
accoude-toi à terre
un cavalier t’apportera de l’eau, du pain,
et des olives amères
c’est le goût de la terre et des semences de la mémoire
c’est l’écorce du pays
et la fin de la légende
ces hommes qui passent n’ont pas de terre
et ces femmes usées
attendent leur part d’eau.
Etranger,
laisse la main dans la terre pourpre
ici
il n’est de solitude que dans la pierre.

Translation:

    “Without the knowledge of memory

Foreigner
take time to love the trees
put your elbows in the soil
a horseman will bring you water, bread,
and bitter olives
it’s the taste of the earth and the seeds of memory
it’s the bark of the country
and the end of the legend.
the men who pass don’t have land
and the worn out women
wait for their share of water.
Foreigner,
leave your hands in the crimson earth
here
there is no solitude except in the stones.

Advertisements

1 Comment

Filed under Travel

One response to “A l’insu du souvenir

  1. JoAnne

    Don’t know why this did not come through before, but Mike, thank you for sharing – I love the poem.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s